Ventana a la traducción: la traducción militante

Sexta entrega de nuestra Ventana

«Los espacios de militancia que establece el translatutire [querer traducir] se relacionan con diferentes modos de disenso frente a la globalización y el neoliberalismo. […] En muchísimos casos la apropiación discursiva del texto fuente [fue] un medio para lograr determinados fines: lo esencial, aquello que venía dado por el querer-traducir, era la posibilidad de multiplicar lectores y difundir ideas, saberes, creencias, estéticas.

[…] Andrés Bello tradujo a Victor Hugo procediendo a la aclimatación topográfica, nos dice Pagni, para aproximar a Olimpio, el personaje poético de Hugo, a los héroes de la independencia hispanoamericana. […] Y, desde luego, está la traducción precursora de los derechos del hombre y del ciudadano realizada en 1794 por el colombiano Antonio Nariño, estudiado por Danielle Zaslavsky.

[El] segundo espacio de militancia que abre el translatutire […] presupone la no delegación de las acciones que conducen a un cambio social. En los últimos veinte años han aparecido movimientos que afirman la posibilidad de emancipar la actividad humana del trabajo alienado, abriendo grietas donde poder hacer de otra manera, hacer algo que nos parezca útil, necesario y que merezca la pena, una actividad no subordinada a la lógica del beneficio. Esas grietas —el término es del sociólogo John Holloway—  pueden ser espaciales (lugares donde se generan otras relaciones sociales), temporales (“aquí en este evento, mientras estemos juntos, vamos a hacer las cosas de otra manera, vamos a abrir ventanas hacia otro mundo”) o relacionadas con actividades o recursos particulares (cooperativas, por ejemplo, o actividades no regidas por una lógica mercantil con respecto al agua, al software, a la educación, y agrego: a la traducción).

[…] El deseo y la militancia, entonces, aparecen como espacios distinguibles de manifestación del querer-traducir. Señal de que la traducción tiene una dimensión real además de la simbólica; entre ambas dimensiones hay vínculos, diálogos. En todo caso, pensar la traducción, pensar la experiencia de la traducción y el querer-traducir, contribuye a entender las prácticas traductoras del pasado y a reflexionar con más elementos sobre las que se producen en el actual contexto global.»1

1. Extractos del capítulo «Translaturire: espacios del deseo y de la militancia en traducción» de Página impar, de Patricia Willson, publicado en 2019 por EThos Traductora.

Foto: Porto Alegre. Todos contra Davos. DW.

Compartir

Hormigas y Cigarras

Artículos relacionados

Destacado

Entrevistas

Medios Vecinales

Medios Vecinales

Ahora en Youtube

Entrevistas

La vivienda no puede estar sometida a la lógica financiera

Organizar las respuestas – Por Ricardo Aronskind

El precio oculto de la fast fashion

Miguel Mirra estrena documental en el Museo del Hambre

Clima

BUENOS AIRES

Staff

Editor Propietario
Daniel Giovannini
Editora Periodística
Graciela Gurvitz
Diseño web y soporte técnico
Ignacio Nesprías
Dirección
Nazca 2416
Teléfono
11­50431250
Correo Electrónico
hormigasycigarras@gmail.com
Registro de propiedad intelectual
RL-2025-72444102-APN-DNDA#MJ
Alta del dominio
09/04/2007

Institucionales

Hoy 1Total 84
12 DE OCTUBRE. Dado que son varios los docentes que me piden un texto para el acto sobre el Descubi-MIENTO, lo adelanto aquí
El infierno terrestre está encantador

Deja un comentario